ich möchte diese Gelegenheit wahrnehmen, Ihnen einmal ganz herzlich für diese nach meinem Eindruck hervorragende Wiedergabe Dank zu sagen. Erst in diesem Jahr habe ich sie für mich sozusagen "entdeckt". Es geht mir häufig so, dass ich denke: "Ja, genau so verstehe ich es auch!" Oder: "Ach so! Jetzt verstehe ich es. Ja, das passt." Sehr hilfreich finde ich auch die Anmerkungen, die meist an genau den richtigen Stellen kommen. Man muss tatsächlich auch für einen breiteren, evtl. nicht so bibelfesten oder gar völlig unkundigen Leserkreis nicht so viel erklären, weil der Text meist direkt verständlich ist und dabei m.E. in der Regel die Kernbedeutung trifft.
Frau Sabine Lang, Gütersloh
Ihre Übersetzung ist einfach genial. Danke. Ich dachte immer "einfache Ausdrucksweise" müsse auf Kosten der Genauigkeit gehen - aber ich bin einfach begeistert. Tolle Übersetzung. Damit haben nicht nur Kinder und Jugendliche eine echte Chance, Bibel zu verstehen. Auch ich überlege jetzt, ob ich sie nicht einfach noch mal lese - diese Mal dann ohne alle paar Sätze innezuhalten und überlegen zu müssen, was ich eben gelesen habe. Ihre Bibel zu lesen macht einfach Spass. Geniale Arbeit. Vielen vielen Dank
Holger Hönle, der die NeÜ als Audio-Bibel herausgibt:
Habe ich Dir eigentlich schon einmal gesagt, wie dankbar ich bin, daß es Deine Übersetzung gibt? Sie ist wirklich sehr gut zum Vorlesen geeignet (diesen Hinweis in Deinem Vorwort entdeckte ich erst lange, nachdem ich mich entschlossen hatte, die Bibel in Audio-Dateien aufzunehmen)! Vor allem staune ich immer wieder, wie genau und aussagekräftig sie übersetzt ist. Natürlich stimme ich nicht mit allem überein, - schließlich ist jede Übersetzung menschlich eingefärbt - , aber der Gesamteindruck bleibt: Eine hervorragende, genaue und sehr bereichernde Übersetzung. Die "NeÜ bibel.heute" ist mit Abstand meine liebste Übersetzung geworden und ich verwende sie bei der persönlichen Bibellese und im Hauskreis fast ausschließlich. Sie ist einfach sehr gut gelungen! Nur wenn ich etwas genauer wissen will, nehme ich - wie auch früher schon - auch andere Übersetzungen oder die Strongs zur Hand. Aber gerade da merke ich ja auch immer wieder, wie gut Du übersetzt hast.
Klaus Meiß, Rezension in "Lesen, hören & sehen" Idea zur Frankfurter Buchmesse 2010 und außerdem in der ideaSpektrum Sonderausgabe zusammen mit dem Text vom 1. Petrusbrief zur Allianzkonferenz 2011.
… Der Übersetzer, Karl-Heinz Vanheiden, will die Bibel ins heutige Deutsch übertragen und hat das auch exzellent bewältigt. Anders als bei anderen Versuchen, ist sie sehr nah am biblischen Grundtext orientiert, legt also auch auf den Inhalt wesentlich größeren Wert als vergleichbare Übersetzungen. Sehr schön finde ich den Hinweis, man habe auch für das laute Lesen bzw, das Vorlesen übersetzt … Der Untertitel "bibel.heute" ist sehr treffend. Er beschreibt genau das, was diese Übersetzung leistet: Sie bringt uns die Botschaft der Bibel wieder ganz nah - und so evangelisiert sie uns wieder, das Evangelium wird hörbar und wirksam. Was will man mehr? Für alle Freunde einer Bibel im modernen Deutsch empfehlenswert.
Wulf E. Bingel (hat die ganze Übersetzung gründlich durchgesehen):
Die NeÜ ist mir erschienen, als ob die Steine geordnet würden, der Staub der Jahrhunderte davon abgepustet und siehe da, es kommen Edelsteine des Wortes Gottes hervor, die das innerste Herz erfreuen. Ah und Oh, so hat das also Gott gemeint. Danke, danke für Deinen Mut und Ausdauer, uns das Wort Gottes in lesbarer, verständlicher und den Urtext sehr gut treffender Ausgabe zu geben.
Heidi Müll aus Au in der Hallertau
Ich lese seit vielen Jahren die Bibel und habe auch unterschiedlichste Übersetzungen gelesen von wortgetreu bis modern, aber ich muss sagen, dass mir Ihre Übersetzung bisher am besten gefällt, da sie sowohl wortgetreu, als auch lebendig ist. Die meisten "lebendigen" Übersetzungen sind mir ZU freizügig insofern, als dass oftmals Sinn hineininterpretiert wird, während die von Ihnen verfasste sich bei aller Lebendigkeit sehr nah am Ursprungswort festhält. Ein dickes Lob!
Arndt Kischkel in Amazon.de
Viele moderne Bibelübersetzungen übertragen den Urtext nicht nur in eine moderne Sprache, sie interpretieren das Wort Gottes teilweise nach der jeweils eigenen theologischen Sichtweise. Diese Übersetzung geht nicht einfach über das hinweg, was wirklich dasteht. Dadurch erschließt sich dem Leser etwas von der im Wort offenbarten und inspirierten Wahrheit. Die Kombination von wortgetreuer Wiedergabe wichtiger Schlüsselstellen der Bibel mit einer klaren, gut lesbaren und eingängigen Sprache, hat dazu geführt, dass ich sie i.M. bevorzuge. Zudem ist der Druck- + Schriftsatz - ebf. im Gegensatz zu vielen aktuellen Bibelausgaben - absolut gelungen und damit angenehm und gut lesbar. Dieses Buch ist ein Segen.
Pfarrer Stephan Zeibig aus Klingenthal
Dem Übersetzer (Karl-Heinz Vanheiden) ist hier ein Werk gelungen, das mich begeistert! Mir gefällt die kurze, prägnante (die modernen Übersetzungen "schwätzen" so viel!) und dichte Sprache, die sehr nah am Urtext ist und sich flüssig liest! Hier wurde Verständlichkeit nicht mit Oberflächlichkeit oder geistlicher Verflachung erkauft. Eine Bibel, die nach meinem Empfinden in dem Geist übersetzt ist, in dem sie auch geschrieben wurde. Die kurzen Einleitungen zu den biblischen Büchern und Erklärungen im Text sind ein großer Gewinn, stärken das Vertrauen in Gottes Wort und helfen zum Verständnis. Besonderheiten: Endlich hat mal jemand alle poetischen Stücke (nicht nur die Psalmen!) gekennzeichnet und auch versucht, das deutsch entsprechend in einen Sprachrhythmus gefasst, wiederzugeben. Dadurch wird etwas von der Qualität des Urtextes übermittelt, die bei nahezu allen anderen Übersetzungen untergeht! Der Gottesname Jahwe ist als solcher beibehalten worden und nicht umschrieben. Im Alten Testament wird darauf hingewiesen, welche Verse wo im Neuen zitiert werden, ebenso werden im Neuen die Zitate aus dem Alten Testament gekennzeichnet, ansonsten wird auf Parallelstellenangaben verzichtet ... Fazit: Die NeÜ ist geistlich klar und vertrauenswürdig, gut verständlich und von den neuen Übersetzungen für mich z.Z. insgesamt die empfehlenswerteste!
Ein Bibellehrer aus der Türkei schreibt in einer Bewertung der NeÜ u.a.:
Ihr Ziel, eine flüssige, den Überblick durch grossflächiges Lesen erlaubende Übersetzung zu sein und für Aussenstehende zu sein löst sie vermutlich ein. Als alter Bibelleser, der im Ausland lebt, bin ich natürlich in der Beurteilung von so etwas etwas betriebsblind. Aber die Sprache erschien mir modern und klar. Besonders gut fand ich die poetischen Passagen ... Die Anmerkungen fand ich an vielen Stellen recht hilfreich. Die Anmerkung, welche Verse aus dem AT im NT zitiert werden, finde ich grossartig, vor allem für eine evangelistische Übersetzung. Geographische und kulturelle/geschichtliche Begriffe werden verortbar wiedergegeben und erklärt, man bekommt ein lebendiges Bild. Andere Deutungen sind so, dass sie möglich sind, aber nur eine von mehreren Möglichkeiten darstellen.
Rudolf Ebertshäuser in Zeitruf 1/2011
Übertragungen ... geben aber nicht mehr Gottes heiliges, kraftvolles Wort wider, sondern kraftlose irreführende Menschengedanken. Das gilt auch für Vanheidens eigene Bibelübertragung, die oberflächlich und schnell zusammengestrickt wurde und immer wieder erkennen lässt, dass Worte, Formulierungen und halbe Sätze von anderen Übertragungen übernommen und kombiniert wurden. In ihr wird besonders der Einfluss der bibelkritisch-ökumenischen "Gute Nachricht" spürbar ...
Karsten Klemme, www.hoerfocus.de
Die NeÜ - Übersetzung gefällt mir sehr gut, sie ist vor allem als Audiobibel schön und entspannt zu vorzulesen und zu hören. Gottes Segen und vielen Dank für Ihre wunderbare Übersetzung!
Andreas Joh. Schlüter
Die NeÜ ist präzise und dabei sehr flüssig zu lesen, ich kenne keine andere Bibel, die diese beiden Eigenschaften hat.
Christian E. aus Österreich
ich möchte mich bei Ihnen für Ihre vortreffliche Neue evangelistische Übersetzung bedanken! Sie meistert als einzige deutschsprachige Bibel mit Bravour den Spagat zwischen Grundtexttreue und optimaler Verständlichkeit.
Die Elberfelder verwende ich eigentlich nur noch dann, wenn ich etwas wirklich ganz genau wissen will. Die NeÜ hingegen verschlinge ich derzeit regelrecht! Besonders seit sie nun auch auf bibleserver.com verfügbar ist, schlage ich oft mehrmals täglich etwas nach.
Ich freue mich sehr darüber, dass in Ihrer Bibel der Gottesname wieder zu finden ist, genau wie der Begriff Messias. Das erzeugt einen Hauch von jüdischer Stimmung und Ursprünglichkeit. Auch die Erklärungen zu Beginn eines jeden Buches könnten nicht besser sein, da sie (v.a. in den Briefen) die nötigen Hintergrundinformationen liefern, um den Text gut erfassen zu können. Die Fußnoten tun ihr Übriges und runden die bibel.heute als erstklassiges Gesamtpaket ab. Ich bin wirklich begeistert.
Josef Grundner
Schon einige Jahre verteile ich die NeÜ Godline-NT von Nightlight. Die gefallen den Leuten und sie sind klein und man kann sie in jede Jacke stecken. Jetzt habe ich die ganze Bibel (NeÜ bibel.heute – die mit dem Boot) vor mir und ich lese seit einigen Tagen darin. Es ist ein großer Segen für mich, der ich seit ca. 5 Jahren einmal im Jahr durch die Bibel komme. Bis jetzt habe ich das mit der revidierten Elberfelder getan. Doch jetzt finde ich Ihre Übertragung jeden Tag besser.
Florian Wurm, Administrator des Word-Projekt
Ich wollte noch einmal meinen größten Dank für Ihre Übersetzung aussprechen! Sie bereichert mich so sehr! Sie haben es geschafft die Balance zw. Grundtextgetreue und Verständlichkeit optimal zu treffen! Ich bin jeden Morgen neu davon begeistert. Ich merke wie das Wort dadurch tiefer in meinen Geist eindringt. Auch meine ungläubige Mutter hat nun das Wordproject begonnen, dass sie bisher dabei geblieben ist, ist der Neü zu verdanken. Sie hatte früher verschiedene Übersetzungen gelesen, doch oft sagte sie, sie verstehe den Text einfach nicht. Auch als Verteilbibel gebe ich die Neü sehr gern weiter. Sie ist für diesen Zweck meines Erachtens viel besser geeignet als eine Luther von den Gideons.
M. Uwe Hanis, EmK
Seit einigen Wochen besitze ich Ihre NeÜ-Bibel und möchte mich gerne bei Ihnen für die hervorragende Übersetzungsarbeit bedanken. Die Übersetzung ist ganz wunderbar, und ich finde, dass Sie mit Ihren einleitenden Worten, dass sie eher eine sinngemäße Übertragung sei und zum großflächigen einführenden Lesen geeignet, zu tief stapeln. Sie hat in ihrer knappen und präzisen Sprache und Orientierung am Urtext vielen neueren Übersetzungen, auf die das alles zutrifft, vieles voraus und ist doch eher eine moderne, aber doch genaue Übersetzung. Also: Dankeschön für diese tolle Arbeit.
Joachim Deschner, Pastor, Eheseelsorger
Ich möchte dir heute für deine Mühe mit der Bibelübersetzung herzlich danken. Vor einiger Zeit habe ich begonnen das NT von dir zu lesen. Nun bin ich mit dem Römerbrief gestern fertig geworden. Ich muss einfach danke sagen, weil es dir gelungen ist schwierige Texte verstehbar zu beschreiben. Vorher habe ich mich gefragt, muss noch eine Übersetzung sein. Aber heute kann ich sagen, deine Mühe hat sich wirklich gelohnt. Nochmals herzlichen Dank. Nun freue ich mich schon auf die nächsten Briefe. Manchmal möchte man nicht aufhören zu lesen. Es ist dir gelungen eine Übersetzung zu schaffen, die man wie ein fortlaufendes Buch liest.
Eric Faesecke
Vielen Dank für Ihre Bibelübersetzung in die heutige Sprache. Läßt sich gut lesen, und auch die Querverweise sind recht hilfreich.
Peter Streitenberger, Gründer der Griechisch-Mailingliste
Ein Bruder hat gestern (während der Evangelisation) Zeugnis gegeben, wie er gläubig wurde und das war durch das Lesen des Johannesevangelium Deiner NT-Übersetzung.
Dr. Ulrich Wendel, Redaktion "Faszination Bibel"
Diese Bibel besticht durch ihre schlanke Sprache und überraschend kurze Sätze. Dennoch werden z.B. komplizierte Gedankengänge bei Paulus nicht unzulässig vereinfacht. Ihrem Anspruch als Vorlese-Bibel wird sie gerecht. Viele theologisch dichte Begriffe wie „Glaube“ oder „Gnade“ werden belassen – dadurch werden manche Texte inhaltlich sehr kompakt (wie es dem Originaltext entspricht).
Geeignet für Leser, die die Bibel schnell verstehen wollen, ohne sich allzu weit von traditionellen Übersetzungen zu entfernen.
Betanien Medien-Info zur kompletten Bibel 2010:
Freie Übertragungen der Bibel in zeitgemäße Sprache sind ein umstrittenes Thema. Diese Version scheint jedoch die beste derartige Bibel auf Deutsch zu sein.
Detlef Fleischhammel (Pastor):
Ich bin übrigens sehr angetan von der NEÜ. Ich zitiere sie gerne in Predigten, weil es oft hilfreich ist, bekannte Bibeltexte einmal ganz anders zu hören. Und ich finde, Dir ist ein guter Mittelweg zwischen der immer noch ziemlich wörtlichen Elberfelder Bibel und den modernen Übertragungen wie die "Hoffnung für Alle" gelungen, die doch ziemlich weit weg sind vom Grund-text. Der Herr segne Dich auch weiterhin bei der Fertigstellung der Übersetzung des AT!
Die NeÜ wurde um das Jesaja-Buch erweitert und im Alten und Neuen Testament an vielen Stellen korrigiert und verbessert. Die Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ) von Karl-Heinz Vanheiden ist als Bibelübersetzung ein einmaliges Projekt. Es folgt dem Grundtext so nah wie möglich und formuliert doch in ausgewähltem heutigen Deutsch. Viele Bibelstellen, die bisher beim flüchtigen Lesen unverständlich waren, leuchten ganz neu auf und erzeugen einen Aha-Effekt.
Dr. Heinrich von Siebenthal (Sprachwissenschaftler an der FTA Gießen):
Das Lesen Ihrer Übersetzung macht mir übrigens Freude. Sie liest sich fast überall vorbildlich flüssig; und das Ganze scheint auf einer soliden exegetischen Basis zu ruhen. Hier zeigt sich deutlich, wie sehr Sie mit der Schrift vertraut sind und es verstehen, mit Auslegungsfragen sorgfältig umzugehen. Ich hoffe, dass durch diese Übersetzung viele Freude an Gottes Wort bekommen, so wie Sie sie offensichtlich haben.
Prof. Werner Gitt (Informatiker, Braunschweig):
Ich freue mich darüber, dass du dich nicht soweit von der Luther-Übersetzung entfernt hast, wie das die "Gute Nachricht" oder "Hoffnung für alle" tun. So bleibt eine gewisse Sprachgewalt und Würze der Sprache erhalten. Die von dir gefundenen Formulierungen sind gut und anschaulich und treffen den Kern des Evangeliums. So hast du der Gemeinde einen guten Dienst getan.
Dr. Martin Steinbach (Mediziner, Wernigerode)
schrieb mir, dass er sich freue, dass ich nicht so weit von der Elberfelder Bibel abgewichen sei ...
Peter Klein aus Chemnitz:
Ich habe übrigens gute Erfahrungen mit der NeÜ bei unserem evangelistischen Bibelkreis gemacht. Auch die ganz unvorbelasteten Teilnehmer verstehen den Text gut und auch das, worauf es jeweils ankommt. Dies sei Dir zum Trost gesagt, wenn Du manchmal feststellst, dass die Erstellung und Pflege der Übersetzung mehr Aufwand macht, als gedacht: es ist nicht vergebens, sondern vielen eine echte Hilfe. Danke!
Dr. Alexander Grabowski :
7.3.06 Ein tolles Projekt. Beurteilen kann ich es noch nicht, dafür kenne ich es zu kurz. Das Konzept ist aber etwas, was uns schon lange fehlt. Luther hat sich ans Werk gemacht, weil keiner den Text der Bibel verstand; und seit Luther sind bereit wieder 500 Jahre vergangen. Zeit ist's. Ich wünsche Gottes Segen und die Gegenwart des heiligen Geistes für Ihre Arbeit!
Karoline Werling christcarolin@web.de:
Lieber Bruder Vanheiden in Jesus Christus, ich bin von ihrer modernen Bibelübersetzung begeistert. Sie ist leicht verständlich, sehr gut lesbar, lädt geradezu ein, mehrere Kapitel auf einmal zu lesen. Was ich auch sehr gut finde, ist, dass sie von Inhalt her mit dem Jüdischen Neuen Testament übereinstimmt , also der jüdischen Kultur gerecht ist. Ich warte schon ungeduldig auf die moderne Übersetzung des Tenach ins Deutsche. Der HErr segne Sie und behüte Sie. Schalom
Wulf Bingel:
Hallo Herr Müller! Seit über 40 Jahren lese ich die Bibel. Meine erste selbstgekaufte war die Luther 1912 Studienbibel. 1964 in Freiburg kam ich als Student in der SMD zum Glauben. Meine letzten 12 DM konnte ich entweder für ein dringend benötigtes Lehrbuch der Volkswirtschaftslehre oder eine Bibel ausgeben. Meine Entscheidung für die Bibel habe ich nie bereut. Schon viele Bibelversionen habe ich dabei als Jahresbibel getestet, aber immer wieder komme ich zur Luther zurück. Bis vor 10 Jahren war das die Luther 56 in der Senfkorn Ausgabe. Die habe ich auch heute immer noch in der Brusttasche dabei. Aber wegen der größeren Schrift benutze ich nun die Thompson Studienbibel mit Luther 84 als ständige Basisbibel. Beim Vergleich der verschiedenen Bibelversionen fällt mir immer wieder auf, dass nur die Lutherbibel wie "aus einem Guss" geschrieben ist. Die vielen anderen, wie Hoffnung für Alle, Gute Nachricht, Lebendiges Wasser, Schlachter 2000, Elberfelder, mögen gute Übersetzungen sein, aber nur in Teilen kommen sie an den Rhythmus und die Sprachmelodie der Luther heran.
Neuerdings entsteht allerdings eine Übersetzung von Karl-Heinz Vanheiden, die "Neue evangelistische Übersetzung", die Grundtextnähe und deutschen Ausdruck in meisterlicher Weise vereint. Dabei enthält jeder Text einen Wortrhythmus, ähnlich Luther, der das Lesen so leicht macht, dass man gar nicht mehr aufhören will. Viele bisher unverständliche Stellen werden in dieser Übersetzung einfach durch die Wortwahl "selbstverständlich", so dass man nicht erst lange über eine Auslegung nachdenken muss.
Dr. Barbara Strohmenger:
Was Nettes zum Ausgleich: meine Mutter (Lehrerin, "Namenschristin", verschenkt gerne Bibeln, liest aber selbst nicht drin) hatte einer aktiv katholischen Kollegin als Abschiedsgeschenk zur Versetzung ein NeÜ-Neues Testament geschenkt. Die war schon nach den ersten paar Seiten völlig begeistert und will ihre neu gewonnenen Erkenntnisse auch im Religionsunterricht einsetzen. Ich vermute fast, sie hat zum ersten Mal "richtig" in einer Bibel gelesen. Jedenfalls werde ich sie auf meine Gebetsliste setzen.
Sven Volkmann, Berlin:
Lieber Karl-Heinz, herzlichen Dank, dass Du Dir so viel Mühe mit dieser wertvollen Übersetzung machst. Sie hat mich persönlich angeregt, wieder einmal längere Passagen der Bibel am Stück durchzulesen und so viele neue Einblicke in Textzusammenhänge gewährt. Außerdem ist sie wegen ihrer Wortwahl gut geeignet für die Verwendung in Gesprächen mit Menschen, die sonst wenig darin lesen. Ich wünsche Dir Gottes Segen für die weitere Arbeit daran.
Ulrich Happe:
Gerade Ihre Wiedergabe des Jakobusbriefes hat mir sehr gefallen, als ich diesen zusammen mit einem jungen Bruder unserer Gemeinde für dessen sonntägliche Predigtreihe durchgearbeitet habe. Oft ist der NeÜ-Text (bezogen auf den Jakobusbrief) selbst unter wortwörtlicher Betrachtung besser als die REÜ, in der doch eine ganze Reihe von ersichtlichen Fehlern stecken.
Joshua Werling, Weilheim:
Erst einmal möchte ich mich für Ihre Arbeit an der Neuen evangelistischen Übertragung bedanken. Ihre Übersetzung ist mir schon oft zum Segen geworden und ich empfehle sie auch gerne weiter. Mir ist heute ein fehlendes Komma aufgefallen (ich bin selbstständiger Sprachdienstleister und lese beruflich auch Korrektur):
Josef Gritsch, Österreich:
ich staune immer wieder über Deine gute Übertragung. Ich bin echt dankbar für Deine Arbeit. Schon öfters habe ich über unklare Stellen ein neue Sichtweise bekommen.
admin@schild-des-glaubens.de:
Toll, diese Psalmen. Da stimmt auch die Lyrik, ich meine eine wohlgeformte Ausgewogenheit in Silbenanzahl, Wechselspiel der Betonung usw. Findet man in modernem Deutsch sonst leider nirgendwo mehr (HfA, GN, B"g"S). Diese Sprache aber drückt das Wesen der Psalmen aus: Lobpreis.
Oliver Bechtluft:
Hallo Karl-Heinz, ich lese zur Zeit in den Propheten Jesaja und Jeremia und ich bin wieder einmal begeistert, in welch klarer und brillanter Sprache Du übersetzt hast. Und Deine Übersetzung finde ich zudem genauer als z.B. die "Neues Leben". Du triffst meines Erachtens immer wieder auf den Punkt, daher lese ich sehr gerne in der NeÜ.
Tobias Schwarz:
Lieber Karlheinz Vanheiden, ich bin Religionslehrer (bzw. Referendar) am Gymnasium in Hemer. Wenn ich mich richtig erinnere, waren Sie bereits das ein oder andere Mal zu Gast in meiner ehemaligen Heimatgemeinde "An der Litze" in Hemer. Grund meiner Mail ist die Anfrage, ob ich in meinem Religionsunterricht in der Stufe 12 die Version des Mk als Ganzschrift kopieren und zur "Pflichtlektüre für die Schülerinnen und Schüler austeilen darf. Ich halte Ihre Übertragung für sehr geeignet, um den Lernenden einen Zugang zu biblischen Texten zu ermöglichen.
Martha Neukom (86):
Sehr geehrter Herr Vanheiden, lieber Bruder im Herrn Jesus, wie oft, wenn ich Ihre NEÜ lese, kommt mich die Lust an, Ihnen wieder dafür zu danken. Ich zögere, weil Sie denken könnten, ich erwarte eine Antwort.- - - Meine Elberfelder Bibel kann ich nicht entbehren, freue mich aber, sehr oft im NEÜ Aha-Erlebnisse zu machen ("so ist das gemeint", etc.)! Immer wieder höre ich von Geschwistern, wie manches besser verstanden wird. Ich schätze auch die Einleitungen zu den einzelnen Büchern.
Heike Kötz:
Vielen herzlichen Dank für Deine Arbeit! Diese Übertragung ist wirklich mit Abstand das Beste, was es in diesem Bereich gibt und ich verwende neben meiner unrevidierten Bibel immer mehr die NEÜ. Ich, und genauso meine ganze Familie, kann es kaum erwarten, bis es die komplette Ausgabe gibt!
Reinhard Quast, Siegen:
herzlichen Dank für Ihre Übersetzung des neuen Testamentes. Gerade habe ich Römer 6 gelesen. Es ist wunderbar wie sich die Botschaft vom Kreuz in der Übersetzung mitteilt. So muss es sein wenn man das erste Mal das Wort Gottes in der Muttersprache liest und versteht. Gott segne Sie.
Rafael aus Sachsen:
Ein wunderschönes HALLO Hr. Vanheiden! Hiermit möchte ich mich, Raphael,(aus der Gemeinde Bischofswerda(Sachsen) nochmals richtig für Ihre jugendgemäße und verständliche Übersetzung bedanken! Wegen ihrer modernen Übersetzung macht mir das Bibellesen wieder richtig Spaß! Hab auch so viel Neues entdeckt! Ich bedanke mich nochmals recht herzlich für Ihre Übersetzung!
Dirk Grote:
Ich habe gerade in ihrer Übersetzung (Ich glaube, die Bezeichnung Übertragung ist nicht angemessen...) gelesen. Ich finde sie einfach genial. Großes Kompliment für dieses gelungene Werk. Nun eine Frage: Wann wird es die NeÜ als komplette Bibel in gedruckter Form geben? Würde mich sehr darüber freuen.
Andreas Krämer, Mathematikstudent:
Ich finde die NEÜ übrigens sehr gelungen. Ich freue mich darauf, dass sie hoffentlich bald als gesamte Bibel gedruckt wird. Mein Mitbewohner und langjähriger Schulfreund ist durch das Lesen des NEÜ-NT vor ca. einem Jahr zum Glauben an den Herrn Jesus gekommen und auch ich verstehe vieles besser und vor allem schneller, wenn ich darin lese. Soviel vielleicht mal als Feedback und Ermutigung.
Rudolf Klein:
Ich lese die NeÜ mit Begeisterung seit ungefähr einem 3/4 Jahr, Ihnen ist hier eine großartige Übersetzung gelungen, hervorragend; mir fehlen hier einfach die passenden Superlativen. Ich durfte merken das dieses Werk absolut vom Heiligen Geist inspiriert ist, ich danke Gott für Sie und Ihr Werk. Gott hat mit Ihnen ein tolles Werkzeug! Unser liebender Gott segne Sie weiterhin.
Manuel Nestler (12 Jahre alt)
Ich heiße Manuel Nestler und ich finde ihre Website sehr interessant und möchte ihnen dafür danken, dass sie sich die Zeit genommen haben eine so gut verständliche Übersetzung zu erstellen. Vielen Dank. Gott segne sie dafür. Ihr Manuel (12Jahre) der gerne ihre Hörbibel hört :-)