Diese Bibel besticht durch ihre schlanke Sprache und überraschend kurze Sätze. Dennoch werden z.B. komplizierte Gedankengänge bei Paulus nicht unzulässig vereinfacht. Ihrem Anspruch als Vorlese-Bibel wird sie gerecht. Viele theologisch dichte Begriffe wie „Glaube“ oder „Gnade“ werden belassen – dadurch werden manche Texte inhaltlich sehr kompakt (wie es dem Originaltext entspricht).
Geeignet für Leser, die die Bibel schnell verstehen wollen, ohne sich allzu weit von traditionellen Übersetzungen zu entfernen.
Betanien Medien-Info zur kompletten Bibel 2010:
Freie Übertragungen der Bibel in zeitgemäße Sprache sind ein umstrittenes Thema. Diese Version scheint jedoch die beste derartige Bibel auf Deutsch zu sein.
Detlef Fleischhammel (Pastor):
Ich bin übrigens sehr angetan von der NEÜ. Ich zitiere sie gerne in Predigten, weil es oft hilfreich ist, bekannte Bibeltexte einmal ganz anders zu hören. Und ich finde, Dir ist ein guter Mittelweg zwischen der immer noch ziemlich wörtlichen Elberfelder Bibel und den modernen Übertragungen wie die "Hoffnung für Alle" gelungen, die doch ziemlich weit weg sind vom Grund-text. Der Herr segne Dich auch weiterhin bei der Fertigstellung der Übersetzung des AT!
Die NeÜ wurde um das Jesaja-Buch erweitert und im Alten und Neuen Testament an vielen Stellen korrigiert und verbessert. Die Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ) von Karl-Heinz Vanheiden ist als Bibelübersetzung ein einmaliges Projekt. Es folgt dem Grundtext so nah wie möglich und formuliert doch in ausgewähltem heutigen Deutsch. Viele Bibelstellen, die bisher beim flüchtigen Lesen unverständlich waren, leuchten ganz neu auf und erzeugen einen Aha-Effekt.
Dr. Heinrich von Siebenthal (Sprachwissenschaftler an der FTA Gießen):
Das Lesen Ihrer Übersetzung macht mir übrigens Freude. Sie liest sich fast überall vorbildlich flüssig; und das Ganze scheint auf einer soliden exegetischen Basis zu ruhen. Hier zeigt sich deutlich, wie sehr Sie mit der Schrift vertraut sind und es verstehen, mit Auslegungsfragen sorgfältig umzugehen. Ich hoffe, dass durch diese Übersetzung viele Freude an Gottes Wort bekommen, so wie Sie sie offensichtlich haben.
Prof. Werner Gitt (Informatiker, Braunschweig):
Ich freue mich darüber, dass du dich nicht soweit von der Luther-Übersetzung entfernt hast, wie das die "Gute Nachricht" oder "Hoffnung für alle" tun. So bleibt eine gewisse Sprachgewalt und Würze der Sprache erhalten. Die von dir gefundenen Formulierungen sind gut und anschaulich und treffen den Kern des Evangeliums. So hast du der Gemeinde einen guten Dienst getan.
Dr. Martin Steinbach (Mediziner, Wernigerode)
schrieb mir, dass er sich freue, dass ich nicht so weit von der Elberfelder Bibel abgewichen sei ...
Peter Klein aus Chemnitz:
Ich habe übrigens gute Erfahrungen mit der NeÜ bei unserem evangelistischen Bibelkreis gemacht. Auch die ganz unvorbelasteten Teilnehmer verstehen den Text gut und auch das, worauf es jeweils ankommt. Dies sei Dir zum Trost gesagt, wenn Du manchmal feststellst, dass die Erstellung und Pflege der Übersetzung mehr Aufwand macht, als gedacht: es ist nicht vergebens, sondern vielen eine echte Hilfe. Danke!
Wulf E. Bingel (Hat die ganze Übersetzung gründlich durchgesehen):
Gerade ist Deine Büchersendung angekommen. Vielen Dank. Meiner Frau gab ich gleich ein NeÜ und sie hatte als Kommentar, das brauchst Du doch nicht, das ist doch nur für Anfänger. Dieser Kommentar erschien mir symptomatisch für "alte" Bibelleser, die sich nicht vorstellen können, dass man die Bibel auch in zeitgemäßer Sprache Grundtext genau übersetzen kann.
Dr. Alexander Grabowski :
7.3.06 Ein tolles Projekt. Beurteilen kann ich es noch nicht, dafür kenne ich es zu kurz. Das Konzept ist aber etwas, was uns schon lange fehlt. Luther hat sich ans Werk gemacht, weil keiner den Text der Bibel verstand; und seit Luther sind bereit wieder 500 Jahre vergangen. Zeit ist's. Ich wünsche Gottes Segen und die Gegenwart des heiligen Geistes für Ihre Arbeit!
Karoline Werling christcarolin@web.de:
Lieber Bruder Vanheiden in Jesus Christus, ich bin von ihrer modernen Bibelübersetzung begeistert. Sie ist leicht verständlich, sehr gut lesbar, lädt geradezu ein, mehrere Kapitel auf einmal zu lesen. Was ich auch sehr gut finde, ist, dass sie von Inhalt her mit dem Jüdischen Neuen Testament übereinstimmt , also der jüdischen Kultur gerecht ist. Ich warte schon ungeduldig auf die moderne Übersetzung des Tenach ins Deutsche. Der HErr segne Sie und behüte Sie. Schalom
Wulf Bingel:
Hallo Herr Müller! Seit über 40 Jahren lese ich die Bibel. Meine erste selbstgekaufte war die Luther 1912 Studienbibel. 1964 in Freiburg kam ich als Student in der SMD zum Glauben. Meine letzten 12 DM konnte ich entweder für ein dringend benötigtes Lehrbuch der Volkswirtschaftslehre oder eine Bibel ausgeben. Meine Entscheidung für die Bibel habe ich nie bereut. Schon viele Bibelversionen habe ich dabei als Jahresbibel getestet, aber immer wieder komme ich zur Luther zurück. Bis vor 10 Jahren war das die Luther 56 in der Senfkorn Ausgabe. Die habe ich auch heute immer noch in der Brusttasche dabei. Aber wegen der größeren Schrift benutze ich nun die Thompson Studienbibel mit Luther 84 als ständige Basisbibel. Beim Vergleich der verschiedenen Bibelversionen fällt mir immer wieder auf, dass nur die Lutherbibel wie "aus einem Guss" geschrieben ist. Die vielen anderen, wie Hoffnung für Alle, Gute Nachricht, Lebendiges Wasser, Schlachter 2000, Elberfelder, mögen gute Übersetzungen sein, aber nur in Teilen kommen sie an den Rhythmus und die Sprachmelodie der Luther heran.
Neuerdings entsteht allerdings eine Übersetzung von Karl-Heinz Vanheiden, die "Neue evangelistische Übersetzung", die Grundtextnähe und deutschen Ausdruck in meisterlicher Weise vereint. Dabei enthält jeder Text einen Wortrhythmus, ähnlich Luther, der das Lesen so leicht macht, dass man gar nicht mehr aufhören will. Viele bisher unverständliche Stellen werden in dieser Übersetzung einfach durch die Wortwahl "selbstverständlich", so dass man nicht erst lange über eine Auslegung nachdenken muss.
Dr. Barbara Strohmenger:
Was Nettes zum Ausgleich: meine Mutter (Lehrerin, "Namenschristin", verschenkt gerne Bibeln, liest aber selbst nicht drin) hatte einer aktiv katholischen Kollegin als Abschiedsgeschenk zur Versetzung ein NeÜ-Neues Testament geschenkt. Die war schon nach den ersten paar Seiten völlig begeistert und will ihre neu gewonnenen Erkenntnisse auch im Religionsunterricht einsetzen. Ich vermute fast, sie hat zum ersten Mal "richtig" in einer Bibel gelesen. Jedenfalls werde ich sie auf meine Gebetsliste setzen.
Sven Volkmann, Berlin:
Lieber Karl-Heinz, herzlichen Dank, dass Du Dir so viel Mühe mit dieser wertvollen Übersetzung machst. Sie hat mich persönlich angeregt, wieder einmal längere Passagen der Bibel am Stück durchzulesen und so viele neue Einblicke in Textzusammenhänge gewährt. Außerdem ist sie wegen ihrer Wortwahl gut geeignet für die Verwendung in Gesprächen mit Menschen, die sonst wenig darin lesen. Ich wünsche Dir Gottes Segen für die weitere Arbeit daran.
Ulrich Happe:
Gerade Ihre Wiedergabe des Jakobusbriefes hat mir sehr gefallen, als ich diesen zusammen mit einem jungen Bruder unserer Gemeinde für dessen sonntägliche Predigtreihe durchgearbeitet habe. Oft ist der NeÜ-Text (bezogen auf den Jakobusbrief) selbst unter wortwörtlicher Betrachtung besser als die REÜ, in der doch eine ganze Reihe von ersichtlichen Fehlern stecken.
Joshua Werling, Weilheim:
Erst einmal möchte ich mich für Ihre Arbeit an der Neuen evangelistischen Übertragung bedanken. Ihre Übersetzung ist mir schon oft zum Segen geworden und ich empfehle sie auch gerne weiter. Mir ist heute ein fehlendes Komma aufgefallen (ich bin selbstständiger Sprachdienstleister und lese beruflich auch Korrektur):
Josef Gritsch, Österreich:
ich staune immer wieder über Deine gute Übertragung. Ich bin echt dankbar für Deine Arbeit. Schon öfters habe ich über unklare Stellen ein neue Sichtweise bekommen.
admin@schild-des-glaubens.de:
Toll, diese Psalmen. Da stimmt auch die Lyrik, ich meine eine wohlgeformte Ausgewogenheit in Silbenanzahl, Wechselspiel der Betonung usw. Findet man in modernem Deutsch sonst leider nirgendwo mehr (HfA, GN, B"g"S). Diese Sprache aber drückt das Wesen der Psalmen aus: Lobpreis.
Oliver Bechtluft:
Hallo Karl-Heinz, ich lese zur Zeit in den Propheten Jesaja und Jeremia und ich bin wieder einmal begeistert, in welch klarer und brillanter Sprache Du übersetzt hast. Und Deine Übersetzung finde ich zudem genauer als z.B. die "Neues Leben". Du triffst meines Erachtens immer wieder auf den Punkt, daher lese ich sehr gerne in der NeÜ.
Tobias Schwarz:
Lieber Karlheinz Vanheiden, ich bin Religionslehrer (bzw. Referendar) am Gymnasium in Hemer. Wenn ich mich richtig erinnere, waren Sie bereits das ein oder andere Mal zu Gast in meiner ehemaligen Heimatgemeinde "An der Litze" in Hemer. Grund meiner Mail ist die Anfrage, ob ich in meinem Religionsunterricht in der Stufe 12 die Version des Mk als Ganzschrift kopieren und zur "Pflichtlektüre für die Schülerinnen und Schüler austeilen darf. Ich halte Ihre Übertragung für sehr geeignet, um den Lernenden einen Zugang zu biblischen Texten zu ermöglichen.
Martha Neukom (86):
Sehr geehrter Herr Vanheiden, lieber Bruder im Herrn Jesus, wie oft, wenn ich Ihre NEÜ lese, kommt mich die Lust an, Ihnen wieder dafür zu danken. Ich zögere, weil Sie denken könnten, ich erwarte eine Antwort.- - - Meine Elberfelder Bibel kann ich nicht entbehren, freue mich aber, sehr oft im NEÜ Aha-Erlebnisse zu machen ("so ist das gemeint", etc.)! Immer wieder höre ich von Geschwistern, wie manches besser verstanden wird. Ich schätze auch die Einleitungen zu den einzelnen Büchern.
Heike Kötz:
Vielen herzlichen Dank für Deine Arbeit! Diese Übertragung ist wirklich mit Abstand das Beste, was es in diesem Bereich gibt und ich verwende neben meiner unrevidierten Bibel immer mehr die NEÜ. Ich, und genauso meine ganze Familie, kann es kaum erwarten, bis es die komplette Ausgabe gibt!
Reinhard Quast, Siegen:
herzlichen Dank für Ihre Übersetzung des neuen Testamentes. Gerade habe ich Römer 6 gelesen. Es ist wunderbar wie sich die Botschaft vom Kreuz in der Übersetzung mitteilt. So muss es sein wenn man das erste Mal das Wort Gottes in der Muttersprache liest und versteht. Gott segne Sie.
Rafael aus Sachsen:
Ein wunderschönes HALLO Hr. Vanheiden! Hiermit möchte ich mich, Raphael,(aus der Gemeinde Bischofswerda(Sachsen) nochmals richtig für Ihre jugendgemäße und verständliche Übersetzung bedanken! Wegen ihrer modernen Übersetzung macht mir das Bibellesen wieder richtig Spaß! Hab auch so viel Neues entdeckt! Ich bedanke mich nochmals recht herzlich für Ihre Übersetzung!
Dirk Grote:
Ich habe gerade in ihrer Übersetzung (Ich glaube, die Bezeichnung Übertragung ist nicht angemessen...) gelesen. Ich finde sie einfach genial. Großes Kompliment für dieses gelungene Werk. Nun eine Frage: Wann wird es die NeÜ als komplette Bibel in gedruckter Form geben? Würde mich sehr darüber freuen.
Andreas Krämer, Mathematikstudent:
Ich finde die NEÜ übrigens sehr gelungen. Ich freue mich darauf, dass sie hoffentlich bald als gesamte Bibel gedruckt wird. Mein Mitbewohner und langjähriger Schulfreund ist durch das Lesen des NEÜ-NT vor ca. einem Jahr zum Glauben an den Herrn Jesus gekommen und auch ich verstehe vieles besser und vor allem schneller, wenn ich darin lese. Soviel vielleicht mal als Feedback und Ermutigung.
Rudolf Klein:
Ich lese die NeÜ mit Begeisterung seit ungefähr einem 3/4 Jahr, Ihnen ist hier eine großartige Übersetzung gelungen, hervorragend; mir fehlen hier einfach die passenden Superlativen. Ich durfte merken das dieses Werk absolut vom Heiligen Geist inspiriert ist, ich danke Gott für Sie und Ihr Werk. Gott hat mit Ihnen ein tolles Werkzeug! Unser liebender Gott segne Sie weiterhin.
Manuel Nestler (12 Jahre alt)
Ich heiße Manuel Nestler und ich finde ihre Website sehr interessant und möchte ihnen dafür danken, dass sie sich die Zeit genommen haben eine so gut verständliche Übersetzung zu erstellen. Vielen Dank. Gott segne sie dafür. Ihr Manuel (12Jahre) der gerne ihre Hörbibel hört :-)